ITONYA Fellow登録
0

送料無料)2015fringeドレス/ドレス/スエードドレス/タッセルドレス


お知らせ

タイトル 登録者 日付
不良品の返品規定 出店者 2015-10-02
メーカー/原産地 KOREA 商品の状態 新品
発送国 海外 (韓国)
help
材料/素材
決済方法 VISA, MasterCard, JCB card, PayPal, コンビニ決済, Suica決済, フレッツ・まとめて支払い, 銀行振り込み, ネットバンキング, Edy決済, Qサイフ
A/S情報 A/Sセンターおよびメーカーまたは販売者にご連絡ください。
返品/交換 商品ページ上の詳細やお知らせ・ご注意を参考してください。

【商品選択】

BOOKMARK 1 2 3 4 5 6 7

お客様の満足度

★3つ以上のレビュー
7
お客様満足度
67 / 100
  • 商品 50%/100%
  • 価格 70%/100%
  • 配送 70%/100%
  • サービス 80%/100%

フォトレビュー (5)

Customer Photo Review board
2015/11/10 1
ogi*******
2015/10/28 1
fmi*******
2015/10/26 5
kan*******
2015/10/25
eri*******
2015/10/25
eri*******

Customer Review(41)

Customer Review board
評価 フィードバック 作成日 作成者
Not Recommend 2015-11-23 rab*******
Not Recommend 2015-11-13 ric*******
Not Recommend 2015-11-10 ogi*******
netural 2015-11-09 nor*******
netural 2015-11-08 mog*******
Not Recommend 2015-11-07 can*******
Not Recommend 2015-11-07 alo*******
Not Recommend 2015-11-04 pur*******
Not Recommend 2015-11-04 ham*******
Recommend 2015-11-02 rg0*******

ショップの情報

ITONYA

  • 販売者/会社名 : FINE TECH
  • 担当者名 : cho jung-hwan
  • 連絡先 : +82-070-8152-2269
  • メール : yulppun@naver.com
  • 住所 : Sinu Apt. Deokgye-dong, Yangju-si, Gyeonggi-do 101-505
(*) Qoo10の決済方法を利用せずショップに直接送金するなどの方法で直接取引をする場合、商品を受け取れない等の被害が発生する可能性があります。その場合Qoo10は一切の責任を負いません。
商品 Q&A(10)
番号 お問い合わせ/回答 会員 日付 状態
NOTICE 不良品の返品規定 出店者
19623255 返金 yuk******* 2015-10-28 回答完了
キャンセル手続きをされているようですが、どのように返金されるのですか?
 
[Re] 返金
qoo10で入金でしょう。顧客センターにお問い合わせ下さい
19617356 おかしくないですか? yuk******* 2015-10-27 回答完了
10月4日に購入手続きをしているにもかかわらず、それ以降に注文された方が手元に届いているのですが。
不信感しかないので直ちに返金してください。
今後一切購入したくありません。
 
[Re] おかしくないですか?
返金してドゥリョトた。
19613435 キャンセルして下さい s3.******* 2015-10-27 回答完了
やっと、発送された連絡が来ましたが発送情報を見ると該当の商品はありませんと出ますし、そもそも届くのが遅すぎです。
もう商品もいらないのでキャンセルにして下さい!
そして返金して下さい!
 
[Re] キャンセルして下さい
今は、輸送中です。輸送中返金はできません。
19573948 まだですか? yuk******* 2015-10-24 回答完了
発送予定から10日も経つのに何の連絡もありません。
送ってこられないのなら返金手続きをお願い致します。
 
[Re] まだですか?
物品が日本にあるqoo10倉庫に到着しました。
注文の増加に倉庫から発送が遅れています。来週に発送でしょう。
少しお待ちください
19538541 what mean ?? stb******* 2015-10-21 回答完了
Not been able to Japanese translation. Since meaning do not know, replies ask in English. The next week, do you reach to my hand?
 
[Re] what mean ??
I can not promise.
19535833 バトウシルス?? stb******* 2015-10-21 回答完了
バトウシルスの意味が分かりません。今日頼んだら、来週には必ず私の手元に届くという事でしょうか?
 
[Re] バトウシルス??
来週にバトウシルスます。
19530093 最短でいつ届きますか? stb******* 2015-10-21 回答完了
近日頼んだら、いつ届きますか?
 
[Re] 最短でいつ届きますか?
ご注文いただくと、来週にバトウシルスます。
19488478 サイズについて dej******* 2015-10-17 回答完了
モデルさんはSサイズ着用ですか?
伸縮性ありますか?
 
[Re] サイズについて
伸縮性がほとんどありません。


類似商品

loading item